华人,那就是“嗨,哥们,吃了吗。”,“吃了,你呢。”,“哦,我也吃了”,,,。
“桂老师,对吗。”,陈康杰三两句翻译完了,反问道,为了不让鬼难缠找借口,陈康杰就是按照教材的标准答案翻译,虽然有点生硬,但是现在也不管那么多了。
陈康杰总是觉得这段对话是很奇怪的,特别是那一句“andyou”,几乎固化了很多人的英语口语逻辑,不少人患上了“andyou”综合症,觉得不这么说,就沒办法和外国人展开交流一样。
“嗯,勉强算对”,就连个简单的“对”,鬼难缠都不敢爽快的说,钻这种文字眼。
“桂老师,我也正好有一段不太明白,我读你帮我翻译一下呗”,陈康杰是打算给他下马威了。
“好,你读哪一段。”,鬼难缠将课本递给陈康杰,他以为陈康杰要读教材上的文章。
谁知道陈康杰学他一样,潇洒的将他的教材往讲席上一扔,“tobe,ornottobe:thatisthequestioher'tishemindtosuffer,theslingsandarrowsofeousfortuotakearmsagainstaseaoftroubl