中国人取英文名,除了那些耍酷,赶时髦,赶洋气的,基本上都是为了方便老外才取的,跟老外取中文名方便中国人是一回事。
就像香港前总督彭定康(christopher /francis/ patten),华盛顿州州长骆家辉(gary/ faye/locke),直接让中国人喊这两货的名字,哪怕音译,大多数人都要懵逼,一头雾水,不知所云。
取个中国名就简单好记了,彭定康,骆家辉,中国人一听就懂,而且很快能够对号入座,知道说的是谁。
所以,知道自己以后要从事外贸行业,跟老外打交道后,王起也随大流的为自己取了一个英文名。
不过,他的英文名不是像其他人一样翻字典,跟着老外经常用的名字走,而是根据自己中文名的发音,结合拼音的书写形式,在数以十万计的英文单词中,精挑细选了一个跟他中文名“王起wangqi”极像的英文单词“watch(手表,注意,观察的意思 )”来作为自己的英文名。
这英文名老外听起来肯定很奇怪。王起学了这么长时间的英语,看了那么多好莱坞的电影和英文小说,也从没听过谁叫“watch”的。他选的这个英文名,与其说是名字