只好又多开了一个书商经理人分部,将其挂靠在自己的耀文公司名下。
而除了霍耀文的书外,双方首次合作的书籍,那就是张婉君的《解忧杂货铺》和《秋天的童话》。
首选张婉君的书,有三点:第一点,是因为这两本书是耀文图书出版公司,除掉霍耀文之外最畅销的书;第二点,日本爱情小说的市场很庞大,并不比侦探悬疑类的小说差;第三点,那就是霍耀文本着培养张婉君当个小说才女的想法。
当藤原大雄拿着合同和张婉君这两本书回日本后,其实一开始并没有受到多大的重视。讲谈社的总编麻生左次郎也是第一时间便开始找人翻译霍耀文的《鬼吹灯》《甜蜜蜜》以及《风中有朵雨做的云》,还有那本在美国大卖的《虚拟第二世界》。
翻译文字是个很累的工作,哪怕麻生左次郎请了好多个精通中文和英文的翻译人员,也只是把《甜》和《风》这两本书给率先翻译出来。额,混带着还有张婉君的《解忧杂货铺》以及《秋天的童话》。
至于期待最高的《虚拟第二世界》,因为种种原因,翻译的进度十分缓慢。这其中的原因,主要还是因为书中的生僻词汇太多了,翻译成日文的话,可能词不达意。
当初《1999