《死灵之书》?”
“嗯。”
李文森把地毯上的小刀和碎屑笼在一起,冷静道:
“我英文不好,在曹云山那里看到相似的日耳曼语序时,才意识到这是一本把我卖了也赔不起的世界级文物。”
乔伊这本《死灵之书》,哥特字母印刷的对开本,扉页是拉丁文,里面的具体内容是德文版。在欧洲语言分支系统里,德文和英文属于日耳曼语的分支,法语、西班牙语、葡萄牙语和西班牙语属于拉丁文系统。
李文森法文学的比英文好,才会说自己不精通英文,因为这是两个语言系统。
……
“我拿它垫麻将桌桌角的时候,你一点都没有阻止,我还以为查理十字街上二三十欧一本的旧书。”
她把书拿回来:
“还好没有损毁得太严重,否则我只好去黑市卖肾赔偿了,这本书应该是你从西班牙国家图书馆借来的吧。”
“原先是借来的。”
……原先?
李文森敏锐地捉住关键词:
“现在呢?”
“现在不是。”
乔极快地看完她的《帕洛玛尔》,习惯性地在书背面签上自己的名字: