。
不过历史的惯性很难阻挡,韩国在把汉字废了用用了废一阵之后,不得不又恢复了一些汉字的使用。这一点和日本很像。日语里面为什么要有平假名和片假名?为什么里面总参杂着一串一串的汉字?无非就是因为日语在创立之后有许多东西用日语无法音或者音困难过大,因此才不得不使用汉字加假名音标的方式。这里不能不说,日本人在某些方面比朝鲜民族强一些。人家就是大大方方的使用汉字,也承认自己文化历史来自于中华。而韩国人……不提也罢。
陈冲如果是仅仅寻找自己的住处的话,反倒没这么多麻烦:尔在韩国人的音里面,还是类似于汉城,弘益洞还是类似honyindu的音。当然如果找人的话,就更方便了,把姓名直接用拼音标出来念的时候粘连一下韩国人就基本上听得懂。(不要追究,想要找几个韩语的地名音之类出来,本文档却不支持,而且我也不是学韩语的出身,如果有错误万望勿怪)
这是一件很美妙的事情。至少陈冲在记忆人名的时候方便了许多。站在新一届迎新大会上,他瞥眼看看身边那些比他小了不止一两岁的棋手们,有些鹤立鸡群的感觉。
“授予来自中国的陈冲棋士韩国棋院初段名号。”轮到陈冲的时候,金寅