法学相关,国际词汇几乎全部来自日本。
但是,就是因为日本接触西语最早,没有参照,同时有大量的片假名沉淀下来了,叫美国都叫“阿米丽可”。
不单英文,日本还翻译了一堆拉丁文片假名,德文片假名,法文片假名,英式美式英语全混一起了。
日本人把所有英文全部标成日本语,拟声词,不读塞英,日式读法叫塞英古。
很多日式英文变成日文了,,苹果的读音,日语“约会”的意思,英文约会的日式简写,英美是看不懂听不懂的!
而且,日式英语是很少有疑问句这回事的,几乎没有问号。跟日本人说中文一样,全是第一声,你滴,良心,大大滴,坏啦。
这种学英语的方法,把日本人彻底学迷糊了,除了应付考试,基本是没用的。
在日本的环境一学英文,完犊子了,想改都改不回来了。音标都没有的,片假名,日语读音!
所以,日本连学术著作,都不是科学家自己翻译。诺贝尔奖的论文,都是交给专业英语翻译。日本学术界,并不要求本国学者掌握英语。
因为大伙都知道,以日本人的轴劲,这种邪乎的片假名标注,根本掌握不了外语。