个月,赵老爷子的文章,就发表了出来。
看到这里,蔡杰哭笑不得。
其实在那个年代,有不少人利用信息不畅干这种事,倒不一定赵老爷子一个人……
但是,人家都没来惹这些孩子们啊……
“而且这位大翻译家,文风生动,不拘小节,其中许多翻译处简直别出心裁。”
说是别出心裁,下面就是一篇八国语言语法单词纠错讲堂了,把这位老爷子连翻译都翻译错的地方,一一指了出来。
这段实在是太长了,看的眼晕,跳过。
不过,想来不会少了306那位一边练胸肌一边学外语的外语天才周先庭的努力。
“更有意思的是,赵大翻译家对数字的翻译也别有心得。譬如这里,原文是14,大翻译家估计觉得4字有碍观瞻,不够阳刚气息,直接改成了1,让数据顿时变得阳刚气息十足。”
“再譬如这里,原文是271,赵大翻译家直接省略了娘炮的2字,改成了71,高端大气上档次!”
这就是在吐槽赵老爷子的论文里的数据错误,以及“娘炮”论了。
可数据这东西,连抄……都能抄错?
也是没谁了,基本的严谨呢