查过,我们公司产品介绍里的确还真都有!”
说着,梨诺快速翻到了中间的一页:
“但是,吞线试验机的销售并不归属于我们部门!为此我特意邮件联系过cy材料公司的dick先生,他提供的技术协议是否有误!他给我的答复是协议没有问题,后续才有弹簧检测的需要。所以,严格意义上说,这份协议的多数技术精度指标针对的都是不隶属于我们部门销售范围的吞线试验机,换句话说,这个协议根本不该只由我们部门接收,讨论的主要部门也不该归属为wdw机型、弹簧试验机型部门!”
换了口气,梨诺继续道:
“因为是开会用,时间又紧,我并不知道会议在早上,还是下午,所以我在第一条协议之前加了括号备注强调,是吞线试验,并非错误!各位可以看看!请问萧小姐,你翻译的协议也遇到一样的情况了吗?如果是的话,那这也并非你的专长!你有什么证据说明这是你的翻译?如果你是直译,既然你如此专业,至少也该提议让吞线试验部过来参与讨论会,你为什么不提?或者你对吞线试验机有更精深的了解?如果你是认定了笔误,那这份资料显示的,就该是弹簧试验,但上面,我可以至少找出十处,出现过吞线的字眼,而且有一处是做过