会一定要和史蒂文先生合作,不是帮你写剧本的那种,而是两家公司的合作,他写剧本,你来导演,最好来一次终极通告。”
终极通告在杨思恩这里的翻译是”final announcement“
“最后的合作”史蒂文头上冒问号,看了一眼自信满满的杨思恩,确认她没有翻译错,便很高兴的说:“最后的合作,不错,不错。”其实他根本就没听懂为什么和mark的合作是最后的通告,难道自己要退休了,他才和自己合作。
沈函在摄影场外询问过杨思恩后,就知道这个终极通告经过翻译,未必是自己想的那种意思,对方极有可能理解错,所谓“终极通告”在他的理解就是非常牛的通告,毕竟中文博大精深,魅力无穷。
是以沈函并不慌乱,接着说道:“听说史蒂文先生语言能力很强,不如用中文说一句终极通告,终极通告,ok,那么我也说一句英文,然后把这段专门录给我热爱旅游的女儿,她一定很开心。”
史蒂文听说这段会专门录给一个小姑娘,更加猜到那个单词未必就是自己理解的意思,世界上很多翻译都未必能翻出某些词真正的含义,这方面他实在是太懂了,也不能怪责杨思恩,于是很配合地用中文说了一句:“