瓦伦丁身边安排了一个翻译,等到翻译说完,瓦伦丁立刻走上前来大声说道:“我很荣幸能够前来拜访具有百年历史的申城‘交’响乐团,很早以前我就知道这是一家非同凡响的著名乐团。同时我也要感谢在座的诸位演奏家们,如果没有你们的辛勤工作,我们这些作曲的家伙可就要失业了。”
随行的翻译对于西方人士的幽默显然不够了解,他把fellow翻译成了伙伴,这也就算了,可是把lose/our/job直接翻译成“失去了我们的工作”,虽然意思没有多大差别,但是瓦伦丁说话当中的幽默感觉立刻就‘荡’然无存了。
演奏家们并不是每个人都有很好的英语听说能力,像潘喆这些听懂了的都‘露’出了会心的微笑,没有听懂的或者听得半懂不懂的,听了随行翻译的翻译之后就显得有点茫然了。
我们这些作曲的伙伴就会失去我们的工作,这话说的倒是没错,但是这……这是怎么个意思?难道是在说我们这些演奏家抢了你们作曲家的饭碗吗?
应该……不太可能这么说吧?
那到底……是什么意思呢?
现场一下子就有点尴尬。
陈斜阳当然听懂了瓦伦丁的意思,作为主人他肯定不能让瓦伦丁这位