入了讨论之中。
当然在之前,那些母语为英语的网民,先去听了陈默版的《Take-Me-To-Your-Heart》。
听完的反应,基本上都是“so-good”,在略微了解了下陈默在的“江湖地位”后,这些英语区听众的反应就集体转变成了受宠若惊。
这可不是陈默穿越前的世界,曾经日不落国的大英帝国以及英语区居民,即使破落的不像话了,也依然要用不屑一顾的目光,去审视曾经被他们视为东亚病夫,实际上也确实做了百余年东亚病夫的华人。
哪怕在大航海时代之前,英吉利小岛上的那些居民从王室到贵族到平民,对万里之外的神秘东方的一切。都保持着“虽然不明白但是好崇拜”的仰视态度。
这个平行世界则不同,连大航海时代都依然傲居世界之巅的中国,让包括英国在内的域外诸国对它的仰视,一直保持到了陈默魂穿过来的现在。
就像陈默穿越前的世界。外国名人政要冷不丁说句要发音失真的中文,就能会让中国人受宠若惊、津津乐道很久那样。
这平行世界的歪果仁,也都很渴望能够得到天朝上国之民这种形式的认同。
所以陈默这种天朝上国的大歌星,居然唱了英语