。
其实真要考究起来,无论张禄在被摄来景室山途中脱口而出那句:“我靠不会吧,我还以为是穿越历史,原来是仙侠修真来的吗?!”还是现在张坚说这句:“摄汝上山的时候,汝说甚么穿越历史、仙侠修真,那又是甚么意思了?”都不能算是完完全全的二十一世纪中国通用语。
首先是发音问题,古音、今音、未来音,声韵母加声调全都不同。张禄虽然拥有穿越者的灵魂,终究这具躯体是公元二世纪的,唇齿口舌发惯了汉代通用音,一时间也扭转不过来,所以后人听他当时的发言,“我靠不会吧”大致音译是这样的:“瓦,跨,皮尤(连读),外,掰……”张坚那更不用说了,纯粹汉代语音。
其次是虽然双方语法都很接近二十一世纪,但张禄的话比较口语,张坚的用语中则保留了“汝”、“甚”等比较陈旧的词汇。
可是不管怎么说,张坚这一张嘴,说的确实象是后世的话啊——当然具体时间无法确定,往早了说甚至可以上推到明代——所以张禄当场就惊了,跳起来就问:“你也是穿越来的吗?”
张坚茫然地望了他一眼:“何谓穿越?”
张禄真不知道该怎么用语言来表达自己的诧异和疑问了,斟酌半晌,这才缓缓坐