海棠书屋 > 玄幻小说 > 天马行空四部曲 > 正文 第一百章 横眉冷对千夫指
首甘为孺子牛」,则常被引用以自况。
    鲁迅也以译作着名。在鲁迅留下的1000多万字作品中,有一半是翻译文字。
    他在前期主要翻译欧美文学及日本文学作品,如尼采、凡尔纳等,后期则主要翻译东欧文学及苏联文学的革命文学作品。
    他的翻译强调忠实原文,有时甚至连原句的结构也不加改动,以「硬译」风格闻名。他曾希望借引入欧式的长句,来增加汉语对复杂关系的表现力。据统计,鲁迅总共翻译过14个国家近百位作家200多种作品。
    鲁迅的古文、日本语水平很高,德语也相当不错,在陆师学堂附属矿路学堂就已开始学德语,到了日本以后,旧日本帝国的现代医学流行用德语,德文是医学专业必修的外国语文(所以留日学医卒业的郭沫若也能读点德文)。
    鲁迅在仙台1年半,德文从来没有放掉,时时有在看书。
    鲁迅生前曾多次公开宣称「我不懂英文」:《〈阿Q正传〉的成因》里,鲁迅说完「英文的似乎译得很恳切,但我不懂英文,不能说什麽。」
    又接着说「只是偶然看见还有可以商榷的两处:一是三百大钱九二串当译为三百大钱,以九十二文作为一百的意思;二是柿油党不如译音,因为原是自


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>