这种情况,就像是天朝的喜剧电影从来无法打进美国市场一样,就算喜剧之王周星驰也逃不过这样问题,因为国人看得哈哈大笑的时候,老外根本了解不了到底是为什么笑,完全找不到笑点。
虽然因此销量肯定要扑街,不顾张秋惜倒也没有觉得遗憾,比起去迎合海外市场,让老外来迎合自己不是更有成就感么,虽然对此只能表示路漫漫其修远兮……
比起更容易被欧美的人接受,因为后者没有太浓重的符号,张秋惜抄……写的时候也不过是原本的译文风格修改得更本土化而已,再译制回去也不是什么难事。
虽然美国书商给出的版权费少得让人不忍直视,不过在一直叫喊要文化复新、要对话输出文化的当下,还是有很多人觉得这是一件了不起的事情,所以杂志社还是很高调的将这个消息公诸于众。
“我了个擦,人们才刚刚开始讨论惜秋能不能成为影响全球的科幻作家,这就走出国门了,是不是也忒快了一点?”
“能译成英文发售又有什么用,你还能指望老外能看懂书中讽刺什么都追求洋气、强拆这些冷笑话啊,我看该怎么翻译都是个问题,其他的就不要指望了。”
中译英译制都存在一个问题,翻译的作品鲜少能够做到原