比较,高与下互相依靠,音和声互相和谐,前与后互相跟随,这是永恒现象。
这么一翻译,就是朴素辩证法思想,不说对沈若凡武功没多大助益,光是这翻译之后的话,毫无文学气质,一没内涵,二没文化。
俗称,逼格好低。
而且更麻烦的是,这东西翻译不一定就是这样,一千个人就有一千个哈姆雷特,同样一本书,每个人读出来的东西都不一样,在不同情境下也是不同的。
诸如开篇第一句“道可道,非常道;名可名,非常名。”
沈若凡在一本书籍里面看到的翻译是“道是可以阐述解说的,但是并非完全等同于浑然一体、永恒存在、运动不息的大道;道名也是可以命名的,但并非完全等同于浑然一体、永恒存在、运动不息的大道之名。”
而沈若凡自身的感悟则是“可道之道,非常道也,可名之名,非常名也。”
可述说之道,非永恒长久之道,故而只可意会不可言传,与佛家的“不可说,不可说”类似。
两个翻译的意思相似,但不相同,而且差距还不小。
甚至阴暗偏激些想,古代是没有标点符号,凭的是句读,也就是语言体系的断句,但你怎么知道,有些地方