说是讨论,其实纪霜雨已是心里有数:“我知道如今有些人,褂翻译是suit,坎肩译为coat,这些倒没什么问题。”
因为沪上戏园多,外国人也多,大有像维克多那样去感受的,所以也衍生出了一些常用的翻译,但和如今许多电影字幕翻译一样,并非全然准确。
“快三眼我听说有译成fast three eyes的?不大对吧,快三眼是节拍,译作slower three ued beats倒准确一些。”
纪霜雨提起的,和方才大家提醒的是不同的类型,属于专业交流内容,但也的确是大家会忽略的重要之处。既然是艺术交流,这专业词汇翻译上还是准一些为好。
“纪校长提醒得是,你们还是要记录下来,请他通篇斧正。”于见青深以为然,提醒含熹班的人,“我好多次都想感慨,纪校长竟然从未留过洋,如此语言能力,实在是……”
他比了个拇指。
华夏能人奇才何其之多,有语言能力比纪霜雨更强,通晓多国外语与各地方言的,纪霜雨更厉害的还是他对外情的认识。
但大家思及他经常带学生观看影片,所谓凡操千曲而后晓声,观千剑而后识器。故圆照之象,务先博观。于是大多