“我想你有一些很明确的想法。”
“我想知道究竟是什么……”
“你认为应该带他去看医生?嗯?”
江琛的声音尖锐高昂,语调却是十足的译制腔。
什么是译制腔呢……科普硬知识是最没节操的水字数方法,那就长话短说吧。
简单点说,就是不说人话。
用中文说出英文的调调,想想早年间看央视六套的外国电影时,那些听着蛋疼的拗口台词,“哦宝贝儿……”“嘿伙计……”
难道歪国人都是二百五吗?
当然不是,二百五的是拙劣的翻译技巧。
把人话翻译的听不懂,也是一门学问。
但译制腔是很考验演员功底的,一般演员不会去刻意研究这个,对于配音演员来说很正常的基本功,换到普通演员身上,就是一个比信号弹还亮的闪光点。
江琛也是在炫技。
但当他完成了这一段精神质的表演,收获了雷霆般的掌声后,曹一方却陷入沉思。
因为他也有一部外国电影要配,他本来也打算用译制腔。
董晚晴虽说也并不喜欢译制腔,但责任在身,还是夸道:“惊人契合,我整个人汗毛都