最后一个字后,淡然笑笑:“这首歌,可能用词有些啰嗦累赘,不过唱出来就不一样了——因为我想借用中岛美雪前辈的曲子。把日语歌翻唱成中文,修饰音节必须要多,相信邓小姐也能理解。”
邓丽筠在曰本发展三年,当然懂这个道理,她若有所悟地频频点头。
日语的表意浓度是非常低的,音节效率太差,大约要汉语三倍的发音数,才能表达一样的意思 。
举个最简单的例子,汉语里发一个“我”的音,日语需要“瓦塔西”三个音。因此把日语用曲翻唱成汉语,就要加塞两倍额外的啰嗦进去。
从另一个角度来说,如果听到特别急促、每一句字数特别多而又旋律多变的汉语歌,那么很有可能是从日语歌翻唱过来的(周洁伦除外)。
顾骜仅仅一句话,就让邓丽筠判断出:顾骜是深谙双语创作精髓之人。
“顾少,您在大学里时到底学什么的?创作功底很深厚啊,对不同文化的了解也很有积淀。”邓丽筠忍不住好奇,她只知道顾骜是娱乐圈的商人,此前并不了解他的受教育经历。
顾骜坦荡告知:“我是学外交和国际关系的,外交学院——你就理解成中国的‘乔治敦大学’吧。”
“原