一句千古绝句,‘但愿人长久,千里共婵娟’。我初中的时候外公也要我试着翻译一下这一句诗,如果是考试的话,标准答案可能是‘would that we could live a long life| and togethershare the moonlight a thoud miles away!’,我当时给出的翻译是‘wish i can share this moon with u forever’,然后许渊冲先生的翻译是‘though miles apart, we’ll share the beauty she displays.’。”谢非凡说出了自己年幼时学习翻译的一段往事。
“其实你的翻译已经非常棒了,很精简,也很精准。”反复地品了品三个句子,曹凡夸奖道。
“客观讲一句,那是我初中的翻译,已经算不错了,但是跟先生一比,真的是萤火之光与日月争辉,但这也是翻译的魅力所在,也是任何的人工智能都没办法代替翻译这一门伟大事业的原因。”谢非凡说道,“而且这句话可能还会有另一种翻译方法。”
“什么?”曹凡感兴趣道。
“i miss y