画卷。哎呀,我也不知道该怎么说,总而言之,我非常喜欢这首诗,简单,但却让人回味无穷。”
杨小光这是刚从贺迦南那里得到这罗安爱写诗的情报,临时在网上搜到了罗安的这部《砂砾》诗文集。
不过,杨小光这一番吹捧吹的罗安都有点不好意思 了。
“杨盟主,没想到你也爱诗啊。”
“必须啊,诗可是我们华夏文明的精髓。那些洋文是永远也不能写出华文诗的那种韵味的。我印象最为深刻的是网上有一段用英语写的情书,说什么写的非常感人,简直就是情书的模板。。”
杨小光特意干咳了两声,然后道:“它的英文是这样的:i love three things in this world.sun,moon and you.sun for moing,moon for night,and you forever。这段英语情书传到国内后,有人翻译成中文版:浮世三千,吾爱有三,日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。你看,翻译成中文后,这情书的意境不知提升了多少倍。”
“好,好,这个翻译真的好。”罗安颇为赞叹。
这时,见杨小光和罗安相谈