,只是因为你不明白它的意思——我说的对么?胡克?陈?”
张天野、风尘面面相觑,韩莎也是忍俊不禁……这个小老头儿真的不是一般的狠!这“胡克”的意思可并不美好!
而且看样子,包括那位辩论的教授在内,很多的师生都并不知道这个名字的含义!
实话说,胡克还真不如狗剩子来的好……
胡克就是“性工作者”,粗俗的说,就是鸭子、妓女,特针对男性的话,那翻译起来就博大精深了——你譬如极有地方特色的,骂某个不要脸的人的“卖屁股的”“日球的”或者是不讲究一些的直接是“”——翻译过来,那名字就搞笑了,简直能让人无地自容死,究竟是该叫卖屁股陈好呢?还是叫日球陈,陈好呢?
或者是,文雅一点儿的,男妓陈?陈?
……
只可惜现场能够t到这个点的人不过区区四人,很是曲高和寡。剩下的人都是不明所以的,胡克陈这名字听着就高大上、不明觉厉,难道有什么毛病?
张天野却是蔫儿坏,故意将声音传了出去,既是给自己媳妇儿解释这个“英文”的意思,也同时给现场的学生、教师们解释了。
“hooker的意思不就是娼妓嘛。