特别流利。
伊万诺夫先生被他的话吓住了,连声道歉道:“对不起,对不起,是我考虑不周,我并没有什么其他意思,我很满意你这个翻译。”
楚安伦得意的看了乐景一眼,双手抱胸,傲慢说道:“您知道就好,我的俄语师从剑桥大学俄语系的亚历山大大师,而他只是一个被二流大学哥伦比亚大学退学的三流学生,我当然比他更适合做您的翻译。”
被人当面如此嘲笑,乐景却懒得和他计较,此时他担心的是一件更严重的问题。
这人又菜又没逼数,等下瞎几把乱翻译,不会酿成外交事故吧。
而乐景的担心,无疑很有先见之明。
会议正式开始后,社科院各位大师齐聚一堂,两位苏联专家们相继落座。众目睽睽之下,苏联专家伊万诺夫先生第二个开始自我介绍。
在介绍自己的头衔时,他用了“член -корреспондент”这个俄语单词。
当时乐景就已经有了不好的预感。因为这个单词,水平一般的翻译很容易直译成“通讯院士”,这就完全偏离了这个词的本意!корреспондент这个词在词典里虽然大多数是做通讯员、新闻记者的意思。
但是!翻译的时候绝