当然了,这句话是用术士们自己的语言说的。如果陆五在场,大概只能将其翻译为“阵亡”,但是汉语并不能完全的将其全部意义翻译过来。或者说在汉语里,只有“阵亡”这个词最贴近这个意思。但是如果有一个翻译高手在这里,大概就会将其翻译成“”也就是 ,执行任务中战死,它的概念可比汉语中简简单单的一个“阵亡”更加复杂,也更加狭隘。
毕竟美国人对于“”的概念可以苛刻的多,它包含着两方面的概念,一方面,死因必须是敌对火力直接导致,也就是说,你要是在交战中跌落悬崖摔死,或者被车子撞死,被友军的手榴弹炸死什么的(在混战中此类情况很常见),你就不算;另外一方面必须在现场死亡。这意味着你要是不是直接嗝屁,哪怕是送到医院里立马不治,那就不算是。
这就是为什么美国人阵亡的数字总是这么小。
“我?阵亡?”朱华一开始不明白到底发生了什么,但是随即她立刻意识到这么做背后的意义。“你……”
“这也是没办法的吧。”那张脸此时看上去已经不只是讨厌或者类似的程度,而是进入到另外一个阶段。这反而让女游骑兵的心情平静下来。或者说,让她的表情平静下来。在这一刻,她才能够真正