在同声传译过程中,译员最多停顿三秒。哪怕卡壳的时间只有三秒钟,对那些需要翻译的人来说,也会像三年一样漫长。
实际翻译的时候,因为紧张、水平不够,是极容易出现卡壳的。乔琳还没有同传的实践经验,但是在日常练习中,就不能卡壳。她给自己定的标准太高,所以常常把自己给弄哭。
后来,她开玩笑说,她背过的每一张a4纸,上面都有一公升眼泪(联想某部日剧的名字)。医科生孙瑞阳惊得合不拢嘴巴,心想,他应该是交了一个神 仙女朋友。
乔琳在背一篇有关金融行业的说明文时,第一次接触到了这个行业的非正常操作。整整一个晚上,她都在专业词典上查找,什么是相关账户,反向交易,短线交易……如何操作才能在短期获益?比如,在重大消息披露前,大量或持续买入或卖出相关证券;频繁申报或撤销申报,以影响证券价格来误导消费者……等等,乔琳的耳朵里像是飞进了无数只蜜蜂,嗡嗡叫着,吵得她头晕目眩。
虽然看到两眼昏花,还是一知半解,但是乔琳隐约明白了一个道理——那些每天跟钱打交道的高管们,要是真缺钱了,短时间内弄多少钱都行。
钱啊,真是个可怕的东西。
在背完