叮咚般在耳畔响起,听来令人赏心悦目。
“陈先生,请将上面这段话翻译一下!”苏瑶琴道。
陈阳淡淡一笑:“莎士比亚的十四行诗,苏总监非常有品位!”
听到陈阳一口说出这首诗的出处,苏瑶琴并不感到意外,对于爱好英语诗歌的人来说,十四行诗绝对是英文诗中的巅峰之作,不过想要将它翻译好,绝对不是一件容易的事情。
终于,陈阳清了清嗓子,开口了:
“夏日纵好怎及君?清丽温婉自超群;
五月花香恶风妒,夏之芬芳如烟云。
天眼高灼炎难耐,暗淡容光久不开;
自古天公爱愚弄,多少红颜终色衰。
恒久夏日不凋零,娇颜风姿倒乾坤;
死神到此含羞退,君之芳名入诗文。
人迹罕绝山无棱,此诗伴君续香魂。”
震惊!
陈阳一首诗念完,苏瑶琴心中只剩下无与伦比的震惊!
诗歌翻译讲究的是“信、达、雅”。
所谓“信”,指的是不悖原文,不随意增减意思。所谓“达”,指的是译文通顺明白。所谓“雅”,指的是追求文章本身的古雅,简明优雅。
“信、达、雅”中