这“贝勒、贝子”的封号,都曾经把一些和满清皇族打交道的西方使节给搞晕球,逼着那些西方人给想出个理所当然的办法来对付:管你是贝勒还是贝子,用外语说话时都直接称呼为“亲王”。
满清有亲王,贝勒高两级呢,咋这贝勒也变亲王了?
这还得从“公爵”这个封号开始分析。
公,华夏古代爵位名,周代开始的五等封爵的第一等,一些华夏邻近国家受华夏的影响,也以此为爵位名。
欧洲世纪以后,在里也用“公爵”来翻译欧洲贵族爵位相应等级的称号,如例如英语、德语r、法语…
你个“贝勒”,爵位公爵还要高,那该怎么称呼?
叫“贝勒”?
面对面说话时是没啥问题,但怎么往书里写?
公爵高,叫亲王总没错!像英国人称呼满清的贝勒,直接称呼为“r”,是“王子、小国的君主”这意思,反正“公爵”高级。
“贝勒”算王爵,当初的西方人是这么理解的,而贝勒府的大门,实际用的是王府大门!
至于贝勒府本身,它压根是王府的一种,属于四个等级王府(亲王府、郡王府、贝勒府、贝子府)的第三等级。
听翁千