经典、俳句、和歌等……的确挺难的。
现代日语和古代日语的区别就跟中国白话文和文言文的区别一样。
譬如出自日本古代诗歌《万叶集》的经典名句——
“雷神 小动,刺云雨零耶,君将留?
雷神 小动,虽不零,吾将留妹留者。”
完全有种文言文的味道,而稍微翻译一下便是——
“隐约雷鸣,阴霾天空,但盼风雨来,能留你在此;
隐约雷鸣,阴霾天空,即使天无雨,我亦留此地。”
最终如果翻译成现代含义便仅仅只是。
“如果下雨了,你愿意留下吗?”
“即使不下雨,我也在这里啊。”
从古到今,格调瞬间降低。
北泉新一摩挲着书页,发现书籍从上到下,从右到左的排版让他有种回到了中国古代的错觉。
中国古代叙事诗《孔雀东南飞》以及《木兰歌》还是原汁原味来得好。
如果单看译文的话,反而失去了几分味道。
最终他将整个书柜都整理了一遍,大概有三个书堆,一堆是高中学习用书,一堆是武道用书,至于最后的一堆则是司空见惯的写真集…