肉了。
只不过这位爷虽然被“咯吱”乐了,可并没顺水推舟的答应,反倒还挑起了洪衍武的错处。
“你小子真是丢你祖宗的人,亏你还是洪家的后代,怎么一开口全是外行话啊?”
洪衍武不由一愣,“哟,您这什么意思 ?”
“张大勺”这才满脸不屑地告知。
敢情京城话是相当讲究的,过去几乎每个字都有明确区别,不能用错。
以尊称为例,“你”字加心要称“您”,“他”字加心要称“怹”,全有对应。
那么如果描述去处也是一样。
比如说,一般要说“上”什么地方,那都带着郑重和正式的意思 。
上单位,上长安街,上派出所,这个可以。
要说“去”呢,就透着一股子平等的轻松劲儿了。
像去公园,去商店,也可以去电影院。
以此类推,再来看“下馆子”的“下”字,那就明白了。
这既带着自抬身份的意思 ,同时这也暗示了一点——吃饭的地方照样要分个上中下的级别高低。
别忘了,京城人向来把炒菜馆儿概括为“庄馆”,庄馆庄馆,上是庄,下为馆。