手里拿着本小册子,眼镜的金丝边有些陈旧,身边炉香升腾,云云袅袅。
没有辅助资料,温纵只能在翻译时,尽力揣摩作者的每一种想法,优中择优,有时看到后文还会跳回前几段,推翻重新理解。
自传以这样一段话开场:我去那个国家的一年,没有老人孩子,没有女人,只有牲畜.
温纵费了很大的力气,只译了大约两千字。
许多文字丝毫没有逻辑性,却传递出一种压抑感,让她隐隐感到心脏被捂着下坠。
中途因为叶昀在,马石来送了午餐,简单吃了顿饭后,温纵立即投入工作。
不知过了多久,叶昀从躺椅上坐起身,拿伞的顶端扣扣桌子。
笃笃的声响将她从文本中扯回现实。
“做了多少?”
“大概四千字。”
“给我瞧瞧。”
“嗯。”温纵想把笔记本电脑抱给她。
“算了。”叶昀复又躺下,侧身朝着窗,“你来读。”
“好。”温纵应下来,清了清嗓子。
她用一种极轻而沉缓的语调复述每一句话:
“我去那个国家的一年,没有老人孩子,没有女人,只有牲畜。
哦,