为初次和他见面的原因,还是她已经习惯了这种克制的笑。她笑起来的时候,隐约露出两颗虎牙,只是隐约一现,很快随着她的抿嘴而消失。
李想和她简单介绍了一下,随后李想说道:“来之前范总他们应该已经和你说的很清楚了,这次是翻译《老人与海》,时间很紧,所以我们要加快速度。”
“我很清楚自己的任务,你放心吧。”谈起工作来,周佳怡立刻没有了身上的那股随性的气质,变得严肃而认真。
在接到翻译《老人与海》的任务前,她已经看过这本书。抛开工作的因素,她非常喜欢《老人与海》,能接到这项任务,让她非常兴奋。
翻译工作在外人看来是一件照搬的简单工作,但实际上,很多时候这几乎是一个再创作的过程,所以才会有“翻译家”这样一个称谓。
一个好的翻译对一本书的影响非常非常大,有很多现实的案例证明,一本经典之作,往往因为译本的水准不够而导致无人问津,当换一个更合适的翻译时,这本书又能“起死回生”。
对周佳怡来说,能接到翻译《老人与海》的任务,无异于给她搭建了一个极大的舞台,任她施展才华,这不能不让她兴奋和踌躇满志。
同时她也知道